GSO ISO 843:2013

Gulf Standard   Current Edition
· Approved on 31 December 2013 ·

Information and documentation -- Conversion of Greek characters into Latin characters

GSO ISO 843:2013 Files

English 12 Pages
Current Edition Reference Language
8.8 OMR

GSO ISO 843:2013 Scope

This International Standard establishes a system for the transliteration and/or transcription of Greek characters into Latin characters. This system provides for two sets of rules, each constituting a type of conversion, which are: — Type 1, transliteration of Greek characters into Latin characters — Type 2, transcription of Greek characters into Latin characters This system applies to the characters of the Greek script, independent of the period in which it is or was used, i.e. it applies to monotoniko and polytoniko scripts from all periods of Classic or Modern Greek (archaic, alexandrian, hellenistic, byzantine, katharevousa, dimotiki etc.) as well as any other form of writing using the Greek script. Definitions and explanations for the terms used (transliteration, transcription etc.) appear in Annex A. This International Standard does not strictly define which type of conversion shall be used in an application. An application that needs some kind of mapping of Greek characters into Latin characters can choose one, and only one, of these types for a specific purpose. The application must explicitly declare the type adopted. This International Standard, however, recommends a preferable way of using the various types of conversion: — Type 1 (transliteration) can be used in information exchange of bibliographic references, directory services and cases where the original text may be unavailable but still needs to be reconstituted. This type can be used in every case that requires the unique conversion of the transliterated word to its original form (Greek characters) by persons not knowing the Greek language or by machines (e.g. from information technology applications, telematic services and others from the area of communications). — Type 2 (transcription) can be used in identity cards, passports, road signs, map citations and other cases where the correct pronunciation of the Greek word takes precedence over the need for reconstitution of the original form. In cases like these, other means of ensuring the relationship between the original and the converted word can be used. A table showing one method for reversible transcription is given in Annex В (Informative). Other methods for reversible transcription may also be used. The user should be aware that ordering problems may occur as a result of the transliteration/transcription process

Best Sellers From Information Sector

OS GSO ISO/TR 18492:2017
GSO ISO/TR 18492:2017 
Omani Standard
Long-term preservation of electronic document-based information
GSO ISO/TR 18492:2017
ISO/TR 18492:2005 
Gulf Standard
Long-term preservation of electronic document-based information
GSO ISO 16175-2:2013
ISO 16175-2:2011 
Gulf Standard
Information and documentation -- Principles and functional requirements for records in electronic office environments -- Part 2: Guidelines and functional requirements for digital records management systems
GSO ISO/TR 13028:2013
ISO/TR 13028:2010 
Gulf Standard
Information and documentation - Implementation guidelines for digitization of records

Recently Published from Information Sector

GSO ISO/IEC 30162:2024
ISO/IEC 30162:2022 
Gulf Standard
Internet of Things (IoT) — Compatibility requirements and model for devices within industrial IoT systems
GSO ISO/IEC 30107-3:2024
ISO/IEC 30107-3:2023 
Gulf Standard
Information technology — Biometric presentation attack detection — Part 3: Testing and reporting
GSO ISO/IEC 22237-4:2024
ISO/IEC 22237-4:2021 
Gulf Standard
Information technology — Data centre facilities and infrastructures — Part 4: Environmental control
GSO ISO/IEC TR 3445:2024
ISO/IEC TR 3445:2022 
Gulf Standard
Information technology — Cloud computing — Audit of cloud services